期刊文献+

《中国科技翻译》 北大核心

作品数2853被引量12835H指数46
《中国科技翻译》系中科院科技译协会刊,贯彻理论与实践相结合的方针,总结提高科技翻译经验,探索科技翻译理论,促进机器翻译研究成果应用,报导大专院校科技教学经验,辅导科技翻译自学,并介绍国内外译写活动。查看详情>>
  • 主办单位中国科学院国际学术交流中心
  • 国际标准连续出版物号1002-0489
  • 国内统一连续出版物号11-2771/N
  • 出版周期季刊
共找到2,853篇文章
< 1 2 144 >
每页显示 20 50 100
ChatGPT在科技翻译应用中的四种术语误译类型——以机械工程术语为例
1
作者 顾文昊 冷冰冰 《中国科技翻译》 2024年第1期24-27,共4页
ChatGPT能够在MTPE模式中扮演机器翻译的角色。本文以机械工程术语为例,梳理ChatGPT的四种术语翻译错误,即“无法识别术语形态、无法判断术语语义、无法使用规范译名和无法使用惯用译名”,并提出术语译后编辑的“准确性”“一致性、规... ChatGPT能够在MTPE模式中扮演机器翻译的角色。本文以机械工程术语为例,梳理ChatGPT的四种术语翻译错误,即“无法识别术语形态、无法判断术语语义、无法使用规范译名和无法使用惯用译名”,并提出术语译后编辑的“准确性”“一致性、规范性和惯用性”原则,旨在有助于更好地提升ChatGPT译后编辑的质量。 展开更多
关键词 ChatGPT 机器翻译 术语误译类型
原文传递
竺法护翻译思想诠释
2
作者 王王利 《中国科技翻译》 2023年第3期60-62,53,共4页
竺法护(228-306),西晋敦煌高僧,是大乘佛教传入内地的重要助推者,中国古代佛经翻译史的主要书写者。通过钩沉译史、爬梳译论,对其佛经翻译话语进行术语提取与学理分析,并就其译学思想进行现代诠释,发现护译有机统一原典精神与读者意识... 竺法护(228-306),西晋敦煌高僧,是大乘佛教传入内地的重要助推者,中国古代佛经翻译史的主要书写者。通过钩沉译史、爬梳译论,对其佛经翻译话语进行术语提取与学理分析,并就其译学思想进行现代诠释,发现护译有机统一原典精神与读者意识。“近本”思想把佛家典籍翻译视为动态发展过程,“补益”思想则在佛经译本构建中呼吁汉地僧俗的主体介入,彰显其弘法利生的济世初心。竺法护翻译思想为当下中国典籍外译提供了冷思考,也为中国文化对外传播提供了重要启示。 展开更多
关键词 竺法护 翻译思想 近本 补益 典籍翻译
原文传递
篮球用语词句特征及翻译
3
作者 陈严春 李盼 《中国科技翻译》 2023年第3期46-49,56,共5页
作为一项国际性体育运动,篮球在世界上有着广泛的群众基础,形成了许多篮球专用术语。篮球术语的词汇多用缩略词、隐喻型术语及词组型术语,句子喜用简单句、被动句及真实条件从句。了解篮球用语的词句特征,准确翻译篮球用语,有助于提高... 作为一项国际性体育运动,篮球在世界上有着广泛的群众基础,形成了许多篮球专用术语。篮球术语的词汇多用缩略词、隐喻型术语及词组型术语,句子喜用简单句、被动句及真实条件从句。了解篮球用语的词句特征,准确翻译篮球用语,有助于提高人们体育竞技规则意识,弘扬体育精神。 展开更多
关键词 篮球用语 词句特征 翻译方法 体育精神
原文传递
地理学中主峰的新概念及英译 被引量:1
4
作者 连真然 许立红 《中国科技翻译》 2022年第3期21-25,共5页
概念是人类知识经验的概括和总结。本文介绍了主峰的传统概念及英译,分析了主峰新概念的相关地理要素,调研了与之相关的问题,并提出了主峰的新概念及创新翻译。
关键词 主峰 新概念 地理要素 地理学 英译
原文传递
从译员回忆录看外交口译的特点与挑战 被引量:1
5
作者 姚斌 《中国科技翻译》 2022年第1期24-27,共4页
本文首先分析译员回忆录对外交翻译研究的重要价值,继而通过对外交译员回忆录的梳理,归纳出外交口译具有工作强度高、压力大,领域知识要求高,原文理解难点多和译员角色多元等特点和挑战。本文认为,要胜任外交口译重任,译员必须在语言基... 本文首先分析译员回忆录对外交翻译研究的重要价值,继而通过对外交译员回忆录的梳理,归纳出外交口译具有工作强度高、压力大,领域知识要求高,原文理解难点多和译员角色多元等特点和挑战。本文认为,要胜任外交口译重任,译员必须在语言基础、领域知识、口译技能以及职业素养等方面全方位地锻炼和提升自身能力。 展开更多
关键词 外交口译 译员回忆录 挑战
原文传递
求同与存异并举——《中国印刷史》英译的补偿策略
6
作者 陈芙 《中国科技翻译》 2022年第4期28-31,共4页
《中国印刷史》是一部权威印刷专业通史,贯穿中国几千年文明史。书中富含具文化特色的术语、专有名词和表达方式,文化缺省现象突出,是该书英译的难点。本文总结了该书英译中为保留原文异质性和补偿文化缺省所采取的策略方法,提出全补偿... 《中国印刷史》是一部权威印刷专业通史,贯穿中国几千年文明史。书中富含具文化特色的术语、专有名词和表达方式,文化缺省现象突出,是该书英译的难点。本文总结了该书英译中为保留原文异质性和补偿文化缺省所采取的策略方法,提出全补偿、部分补偿和零补偿三种方式,在提高译文可读性的同时,最大限度地维护原文的文化他者身份,达到求同存异、和而不同的翻译效果。 展开更多
关键词 印刷史 文化缺省 翻译补偿 文化他者
原文传递
联合国文件翻译的常见问题及应对策略——以裁军谈判会议文件为例
7
作者 姚斌 《中国科技翻译》 北大核心 2020年第3期31-34,45,共5页
本文基于作者的实践经验,以联合国裁军谈判会议逐字记录文件为例,论述联合国文件翻译中的常见问题及应对策略。文章归纳了联合国裁军谈判记录文件翻译的主要挑战,提出了翻译此类文件时可采取的应对策略,最后指出,在联合国文件翻译中应... 本文基于作者的实践经验,以联合国裁军谈判会议逐字记录文件为例,论述联合国文件翻译中的常见问题及应对策略。文章归纳了联合国裁军谈判记录文件翻译的主要挑战,提出了翻译此类文件时可采取的应对策略,最后指出,在联合国文件翻译中应在传统与时代发展、忠实原文和服务读者之间实现平衡。 展开更多
关键词 联合国文件翻译 裁军谈判会议 翻译策略
原文传递
麦克奈特《洗冤集录》英译本的厚翻译研究 被引量:2
8
作者 王珊珊 王曦 阎莉 《中国科技翻译》 北大核心 2020年第4期51-55,共5页
《洗冤集录》是我国第一部法医学专著。麦克奈特翻译的The Washing away of Wrongs:Forensic Medicine in Thirteenth-century China,是迄今为止唯一以宋慈《洗冤集录》原本为底本的英译本。本文基于"厚翻译"视角,剖析了该译... 《洗冤集录》是我国第一部法医学专著。麦克奈特翻译的The Washing away of Wrongs:Forensic Medicine in Thirteenth-century China,是迄今为止唯一以宋慈《洗冤集录》原本为底本的英译本。本文基于"厚翻译"视角,剖析了该译本文本内与文本外的深化策略,包括标题阐释、文内释义、脚注、括号注、评论、插图和文本外的序言、介绍、参考文献、附录。研究发现,文本内外的补偿信息,降低了读者理解中医内容的难度,对原著不科学信息的处理有助于西方客观评价中国古代科技成就。 展开更多
关键词 洗冤集录 厚翻译 中医典籍 文化传播
原文传递
不结球白菜亚种各变种名称英译探讨 被引量:2
9
作者 冯希环 刘倩倩 +1 位作者 周欣欣 刘维信 《中国科技翻译》 北大核心 2019年第1期15-16,35,共3页
不结球白菜有6个变种起源于中国。文献中对这6个变种的英译名普遍存在一词多译现象,影响着国际学术交流。笔者在分析参考文献的翻译基础上,提出了两套统一译名的方案供商榷。
关键词 不结球白菜 变种 英文名称翻译
原文传递
“艺术学院”英译名模糊性的厘析
10
作者 初良龙 卓华 《中国科技翻译》 北大核心 2019年第2期14-16,共3页
国内"艺术学院"的英译名在选词上存在混用和模糊现象。这种模糊性易导致歧义,给艺术院校或高校艺术院系的对外交流带来障碍。本文从英美国家主要艺术类高校和院系命名方式以及"艺术"一词在西方的语义演变过程等方... 国内"艺术学院"的英译名在选词上存在混用和模糊现象。这种模糊性易导致歧义,给艺术院校或高校艺术院系的对外交流带来障碍。本文从英美国家主要艺术类高校和院系命名方式以及"艺术"一词在西方的语义演变过程等方面加以分析,并对"艺术学院"英译名的规范提出建议。 展开更多
关键词 艺术学院 英译名 模糊性 语义演变
原文传递
蒙医常见病症汉名英译原则与技巧探析 被引量:3
11
作者 刘茜雯 《中国科技翻译》 北大核心 2019年第2期41-43,30,共4页
探讨蒙医常见病症汉名的英译既可以利于传播蒙医学,使其发挥治病救人的功效,又可以传播蒙古族文化。本文根据对蒙医常见病症汉名的英译实践所积累的认识,尝试规范蒙医术语翻译原则。文章部分引用了《蒙医妙诊》等典籍中的常见病症,分析... 探讨蒙医常见病症汉名的英译既可以利于传播蒙医学,使其发挥治病救人的功效,又可以传播蒙古族文化。本文根据对蒙医常见病症汉名的英译实践所积累的认识,尝试规范蒙医术语翻译原则。文章部分引用了《蒙医妙诊》等典籍中的常见病症,分析了蒙医常见病症名称的特点,用以探讨病症汉名的英译技巧。 展开更多
关键词 蒙医 常见病症 英译原则 英译技巧
原文传递
翻译报价及服务标准对MTI翻译教学的启示
12
作者 赵晓颖 冷冰冰 《中国科技翻译》 北大核心 2017年第2期31-33,53,共4页
本文介绍了语言服务行业的真实情况,指出国内高校MTI科技翻译教学仍重视传统"翻译标准"为指导的教学理念,对市场和客户需要的符合"翻译服务标准"的人才培养存在缺失。文章从国内外翻译服务标准和翻译报价模式两个... 本文介绍了语言服务行业的真实情况,指出国内高校MTI科技翻译教学仍重视传统"翻译标准"为指导的教学理念,对市场和客户需要的符合"翻译服务标准"的人才培养存在缺失。文章从国内外翻译服务标准和翻译报价模式两个角度对MTI教学改进提出了设想。 展开更多
关键词 翻译标准 报价 MTI翻译教学
原文传递
中式烹饪法的英译 被引量:3
13
作者 马志馨 《中国科技翻译》 北大核心 2015年第2期48-50,共3页
从英汉比较的角度看,汉语的烹饪法很多,西餐烹调方式比较少,主要是烘、烤,其次是煎、炸、炒,不用红烧等方式。英汉烹饪词汇不对应,给英汉翻译带来了困难。本文就中西烹饪法作一比较,从中找出英汉互译的方法。
关键词 中西比较 烹饪法 中餐菜名英译 汉译英理论与技巧
原文传递
词典中的零翻译科技外来词 被引量:1
14
作者 张立丽 《中国科技翻译》 北大核心 2014年第2期33-35,15,共4页
《现代汉语词典》(第六版)收了239个字母词(实际上是零翻译科技外来词),这引起了一些语言学家的反对,认为这破坏了汉语的纯洁性。本文认为:我们必须维护汉语的纯洁性,但是语言是随着社会的进步和国家间的交往而发展的,词典必须反映语言... 《现代汉语词典》(第六版)收了239个字母词(实际上是零翻译科技外来词),这引起了一些语言学家的反对,认为这破坏了汉语的纯洁性。本文认为:我们必须维护汉语的纯洁性,但是语言是随着社会的进步和国家间的交往而发展的,词典必须反映语言的实际。 展开更多
关键词 STYLE 翻译 科技 外来词 词典
原文传递
从“言语术语”之语言属性释术语误译 被引量:8
15
作者 冷冰冰 《中国科技翻译》 北大核心 2014年第1期1-4,11,共5页
大量术语翻译研究仅对词典和标准中的语言术语作描述性研究,无法有效解决术语的翻译问题。本文从"言语术语"的语言属性入手探究术语误译的根本原因,以丰富的例证指出:科技翻译实践中术语误译可以归因于"言语术语"... 大量术语翻译研究仅对词典和标准中的语言术语作描述性研究,无法有效解决术语的翻译问题。本文从"言语术语"的语言属性入手探究术语误译的根本原因,以丰富的例证指出:科技翻译实践中术语误译可以归因于"言语术语"的四个基本属性:"译名规范"的本质要求、"术语化的重要生成机制"、"形态多样的语言表现"和"语境制约的言语属性"。 展开更多
关键词 言语术语 语言属性 科技翻译 术语误译
原文传递
生物医学英语翻译的得体性处理 被引量:10
16
作者 李慧 《中国科技翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第2期8-11,共4页
得体是语用的最高原则,翻译作为一种语际转换活动同样也遵守得体性原则。生物医学英语属于科技英语范畴。由于科技文体的特殊性,生物医学英语翻译中的得体表现为忠实和通顺。此原则适用于词、词组、句子、段落和篇章等各语言层面的翻译。
关键词 得体性原则 生物医学英语 翻译
原文传递
围棋术语英译论析 被引量:1
17
作者 李媛慧 《中国科技翻译》 北大核心 2011年第3期54-57,共4页
由于日本较早向西方推介了围棋,从而使围棋术语的英译复杂化,给当今的汉英翻译带来了两难的选择。基于围棋英译研究现状以及围棋术语的棋理特征和文化底蕴,围棋术语英译应该注重文化传播性的翻译策略,并以"外尽其形,内显其理"... 由于日本较早向西方推介了围棋,从而使围棋术语的英译复杂化,给当今的汉英翻译带来了两难的选择。基于围棋英译研究现状以及围棋术语的棋理特征和文化底蕴,围棋术语英译应该注重文化传播性的翻译策略,并以"外尽其形,内显其理"为准则。在追求围棋术语特征的同时,着眼于它所承载的精神文化与器物文化的传承和彰显。 展开更多
关键词 围棋术语 英译 策略
下载PDF
从外籍编委审校英文学报看中译英常见的问题 被引量:5
18
作者 郭霞 徐正一 +1 位作者 张艳 李长复 《中国科技翻译》 北大核心 2009年第3期11-15,共5页
用英文发表文章不仅是国际交流的需要,也是研究成果评估的一个标准。但大部分科研工作者英文稿件的表达水平较差,常令外籍审稿专家无法修改。从Chinese Journal of Agricultural Biotechnology(CJAB)(《中国农业生物技术学报》(英文版)... 用英文发表文章不仅是国际交流的需要,也是研究成果评估的一个标准。但大部分科研工作者英文稿件的表达水平较差,常令外籍审稿专家无法修改。从Chinese Journal of Agricultural Biotechnology(CJAB)(《中国农业生物技术学报》(英文版))已发表文章的编辑修改过程中,我们发现四种主要问题:1意思表述不清楚,中国式英语;2句子不精练,结构繁琐;3句子不完整,缺少谓语或介词等;4谓语动词不确切或同一动词多次重复。针对以上问题,作者列举了具有代表性的例句并给出了正确的答案,同时提出了提高中译英文章可读性的五项建议。 展开更多
关键词 英文稿件 文章修改 建议
下载PDF
音译的历史、现状及其评价 被引量:59
19
作者 刘祥清 《中国科技翻译》 北大核心 2008年第2期38-41,32,共5页
音译随着翻译的出现而出现,随着翻译的发展而发展。本文首先就中国翻译史上的音译进行了简要回顾,并将音译发展史分为三个时期,然后分析了音译研究现状,指出音译研究中主要存在三个不足之处,它们直接或间接导致了音译和音译外来词使用... 音译随着翻译的出现而出现,随着翻译的发展而发展。本文首先就中国翻译史上的音译进行了简要回顾,并将音译发展史分为三个时期,然后分析了音译研究现状,指出音译研究中主要存在三个不足之处,它们直接或间接导致了音译和音译外来词使用的混乱。 展开更多
关键词 音译 历史 现状 评价
下载PDF
《中国科技术语》(双月刊)正式创刊
20
《中国科技翻译》 北大核心 2007年第1期F0004-F0004,共1页
下载PDF
上一页 1 2 144 下一页 到第
使用帮助 返回顶部