《洗冤集录》是我国第一部法医学专著。麦克奈特翻译的The Washing away of Wrongs:Forensic Medicine in Thirteenth-century China,是迄今为止唯一以宋慈《洗冤集录》原本为底本的英译本。本文基于"厚翻译"视角,剖析了该译...《洗冤集录》是我国第一部法医学专著。麦克奈特翻译的The Washing away of Wrongs:Forensic Medicine in Thirteenth-century China,是迄今为止唯一以宋慈《洗冤集录》原本为底本的英译本。本文基于"厚翻译"视角,剖析了该译本文本内与文本外的深化策略,包括标题阐释、文内释义、脚注、括号注、评论、插图和文本外的序言、介绍、参考文献、附录。研究发现,文本内外的补偿信息,降低了读者理解中医内容的难度,对原著不科学信息的处理有助于西方客观评价中国古代科技成就。展开更多
用英文发表文章不仅是国际交流的需要,也是研究成果评估的一个标准。但大部分科研工作者英文稿件的表达水平较差,常令外籍审稿专家无法修改。从Chinese Journal of Agricultural Biotechnology(CJAB)(《中国农业生物技术学报》(英文版)...用英文发表文章不仅是国际交流的需要,也是研究成果评估的一个标准。但大部分科研工作者英文稿件的表达水平较差,常令外籍审稿专家无法修改。从Chinese Journal of Agricultural Biotechnology(CJAB)(《中国农业生物技术学报》(英文版))已发表文章的编辑修改过程中,我们发现四种主要问题:1意思表述不清楚,中国式英语;2句子不精练,结构繁琐;3句子不完整,缺少谓语或介词等;4谓语动词不确切或同一动词多次重复。针对以上问题,作者列举了具有代表性的例句并给出了正确的答案,同时提出了提高中译英文章可读性的五项建议。展开更多
文摘《洗冤集录》是我国第一部法医学专著。麦克奈特翻译的The Washing away of Wrongs:Forensic Medicine in Thirteenth-century China,是迄今为止唯一以宋慈《洗冤集录》原本为底本的英译本。本文基于"厚翻译"视角,剖析了该译本文本内与文本外的深化策略,包括标题阐释、文内释义、脚注、括号注、评论、插图和文本外的序言、介绍、参考文献、附录。研究发现,文本内外的补偿信息,降低了读者理解中医内容的难度,对原著不科学信息的处理有助于西方客观评价中国古代科技成就。
文摘用英文发表文章不仅是国际交流的需要,也是研究成果评估的一个标准。但大部分科研工作者英文稿件的表达水平较差,常令外籍审稿专家无法修改。从Chinese Journal of Agricultural Biotechnology(CJAB)(《中国农业生物技术学报》(英文版))已发表文章的编辑修改过程中,我们发现四种主要问题:1意思表述不清楚,中国式英语;2句子不精练,结构繁琐;3句子不完整,缺少谓语或介词等;4谓语动词不确切或同一动词多次重复。针对以上问题,作者列举了具有代表性的例句并给出了正确的答案,同时提出了提高中译英文章可读性的五项建议。