期刊文献+

《东方翻译》

作品数1275被引量1555H指数15
《东方翻译》为学术、文化类翻译刊物,注重人文性、知识性和趣味性。查看详情>>
  • 主办单位上海市文艺期刊中心
  • 国际标准连续出版物号1674-6686
  • 国内统一连续出版物号31-2025/H
  • 出版周期双月刊
共找到1,275篇文章
< 1 2 64 >
每页显示 20 50 100
《天下》月刊英译中国文学作品及其中国形象的建构 被引量:2
1
作者 朱伊革 《东方翻译》 2021年第1期12-19,44,共9页
现代中国学者独立主办的英文月刊《天下》刊载大量的英译中国文学作品,刊物通过其遍及世界各地的发行网络,将中国文学带入西人的视野,成为西方人认识中国文学的重要途径。本文基于比较文学形象学与翻译学理论,剖析了《天下》月刊在英译... 现代中国学者独立主办的英文月刊《天下》刊载大量的英译中国文学作品,刊物通过其遍及世界各地的发行网络,将中国文学带入西人的视野,成为西方人认识中国文学的重要途径。本文基于比较文学形象学与翻译学理论,剖析了《天下》月刊在英译中国典籍、古典诗歌和戏剧以及现代文学作品的过程中所建构的中国形象谱系。《天下》月刊英译中国文学作品,在一定程度上呈现了中国的历史文化形象,成为英语世界建构和传播中国形象的重要文本依据,其独有的特点和优势也为中国文学英译作品建构和传播中国形象的实践和研究提供了一定的学理支持。 展开更多
关键词 《天下》月刊 英译中国文学 中国形象
原文传递
2020全国高校MTI专业建设高级研修班在苏州举办
2
《东方翻译》 2020年第5期F0002-F0002,共1页
2020年8月19-22日,“2020全国高校MTI专业建设高级研修班”在苏州成功举办。本次高级研修班由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会和上海翻译专业学位研究生教育指导委员会共同指导和支持,上海文化贸易语言服务基地主办,浙江文策文化... 2020年8月19-22日,“2020全国高校MTI专业建设高级研修班”在苏州成功举办。本次高级研修班由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会和上海翻译专业学位研究生教育指导委员会共同指导和支持,上海文化贸易语言服务基地主办,浙江文策文化发展有限公司承办。全国翻译专业学位研究生教育指导委员会及其学术委员会知名专家黄友义教授、柴明潁教授、刘和平教授、平洪教授、胡开宝教授及赵军峰教授先后就“MTI专业构建与发展规划”“翻译专业培养方案设置、课程建设与专业师资队伍建构”“翻译实践与实习基地建设”“翻译专业教学质量评估”“翻译专业教师如何进行科研”“翻译专业特色建设”这六个核心主题与来自全国各地35所高校外国语学院的院长、副院长、系主任及MTI专业负责人等共49位学员进行了充分交流和深入研讨。 展开更多
关键词 专业学位研究生教育 专业师资队伍 高级研修班 实习基地建设 专业培养方案 核心主题 翻译专业 洪教授
原文传递
非职业翻译的研究与发展——兼评《非职业口笔译》
3
作者 田璐 陈文理 《东方翻译》 2019年第5期35-39,共5页
随着经济、文化全球化以及国际移民潮的迅猛发展,非职业翻译作为区别于职业翻译的一种翻译现象,不仅大量存在于各类生产生活场景中,而且所面临的现实情况也愈发复杂,需求也逐渐增多,尤其在国际移民数量较大的国家和地区,其数量呈指数型... 随着经济、文化全球化以及国际移民潮的迅猛发展,非职业翻译作为区别于职业翻译的一种翻译现象,不仅大量存在于各类生产生活场景中,而且所面临的现实情况也愈发复杂,需求也逐渐增多,尤其在国际移民数量较大的国家和地区,其数量呈指数型增长。然而,一直以来,传统的翻译研究多关注对职业翻译以及相关培训的研究,对非职业翻译领域的研究仍显不足。本文在对拉凯莱·安东尼尼等人编著的《非职业口笔译》一书进行评介的基础上,尝试对非职业翻译的兴起、研究现状及发展进行梳理,探讨其作为研究话题的现实意义,以期为我国非职业翻译的发展及相关研究提供一定的借鉴。 展开更多
关键词 非职业翻译 《非职业口笔译》 跨学科研究
原文传递
如何翻译存在瑕疵的文件——以一份未经编辑的文件为例
4
作者 李长栓 《东方翻译》 2018年第4期60-70,共11页
意思连贯、逻辑清晰是一篇报告的基本要求。但在现实生活中,很多文件,特别是以外语起草又没有经过编辑的文件,经常会出现逻辑不通,甚至违反常识、有悖常理之处。如何处理这些逻辑瑕疵,脱离原文表述形式,再现作者意图,是每一位尽职译员... 意思连贯、逻辑清晰是一篇报告的基本要求。但在现实生活中,很多文件,特别是以外语起草又没有经过编辑的文件,经常会出现逻辑不通,甚至违反常识、有悖常理之处。如何处理这些逻辑瑕疵,脱离原文表述形式,再现作者意图,是每一位尽职译员值得思考的问题。本文以佛得角共和国提交联合国人权机构的《作为缔约国报告组成部分的共同核心文件》为例,通过实例分析,探讨译者如何凭借常识和逻辑,借助调查研究,发现并在必要时纠正作者无意中产生的瑕疵和错误,忠实再现作者的意图。 展开更多
关键词 文件 瑕疵 编辑 作者意图 翻译 现实生活 人权机构 逻辑
原文传递
当前国际译学研究中的几个热点问题——蒙娜·贝克教授访谈录 被引量:5
5
作者 彭天笑 王祥兵 《东方翻译》 2017年第2期61-64,共4页
2016年1月25日,彭天笑在英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心对蒙娜·贝克(Mona Baker)教授进行了学术访谈。贝克教授就当前国际译学研究的热点和趋势,包括翻译的本质、翻译认知研究、语料库翻译研究的突破性发展、翻译与冲突... 2016年1月25日,彭天笑在英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心对蒙娜·贝克(Mona Baker)教授进行了学术访谈。贝克教授就当前国际译学研究的热点和趋势,包括翻译的本质、翻译认知研究、语料库翻译研究的突破性发展、翻译与冲突、翻译的职业道德、翻译在建构当前国际关系和国家形象过程中的作用,以及用叙事学理论做翻译研究的现状等问题提出了自己独到的见解。 展开更多
关键词 国际关系 译学研究 教授 贝克 语料库翻译研究 访谈录 翻译的本质 曼彻斯特大学
原文传递
乔治·斯坦纳:其人、其作及其在中国的译介 被引量:4
6
作者 李小均 《东方翻译》 2015年第1期48-52,共5页
对于国内翻译界和翻译研究界来说,斯坦纳的名字并不陌生。早在上世纪八十年代后半期,中国对外翻译出版公司就出版了庄绎传编译的《通天塔——文学翻译研究》。该书其实是斯坦纳《通天塔之后》一书的节译本,副标题系编译者所加。这个... 对于国内翻译界和翻译研究界来说,斯坦纳的名字并不陌生。早在上世纪八十年代后半期,中国对外翻译出版公司就出版了庄绎传编译的《通天塔——文学翻译研究》。该书其实是斯坦纳《通天塔之后》一书的节译本,副标题系编译者所加。这个不完整的书名翻译以及编译者自己附加的副标题(原副标题为“语言与翻译问题面面观”)在某种程度上反映了编译者对原著的误读,也在上世纪相当长时间内误导了国内读者对斯坦纳其书、其人的认识。 展开更多
关键词 斯坦纳 中国 翻译研究 乔治 译介 出版公司 副标题 八十年代
原文传递
《东方翻译》(双月刊)稿约
7
《东方翻译》 2015年第6期96-96,共1页
《东方翻译》为学术、文化类翻译期刊,设有“特稿”、“研究与教学”、“译海钩沉”、。译人译事”、。文化视野”、“翻译工作坊”、“书评”、“译界动态”等栏目。本刊学术栏目特别关注专业翻译教学的理念探讨、课程设置、人才培养... 《东方翻译》为学术、文化类翻译期刊,设有“特稿”、“研究与教学”、“译海钩沉”、。译人译事”、。文化视野”、“翻译工作坊”、“书评”、“译界动态”等栏目。本刊学术栏目特别关注专业翻译教学的理念探讨、课程设置、人才培养等问题的研究,其余栏且则强调人文性、知识性和趣味性,尤喜文笔活泼、学识与情趣兼具之文字。 展开更多
关键词 翻译教学 东方 双月刊 稿约 文化视野 课程设置 人才培养 文化类
原文传递
借帆出海——史译论语选载之十三
8
作者 史志康 《东方翻译》 2014年第2期48-52,共5页
子曰:“狂而不直,侗而不愿,倥倥而不信。吾不知之矣。”
关键词 英语 翻译方法 学习方法 阅读知识 阅读材料
原文传递
基于评价理论的翻译研究——《翻译评价:影响译者翻译决策的重要因素》述评 被引量:2
9
作者 陈梅 文军 《东方翻译》 2013年第3期86-88,94,共4页
引言 20世纪90年代,澳大利亚语言学家马丁(JamesMartin)在系统功能语言学框架内创立了评价理论(AppraisalSystems),发展了人际功能研究。2005年,马丁和怀特(PeterR.R.White)的专著《评估语言:英语评价系统》(TheLanguageo... 引言 20世纪90年代,澳大利亚语言学家马丁(JamesMartin)在系统功能语言学框架内创立了评价理论(AppraisalSystems),发展了人际功能研究。2005年,马丁和怀特(PeterR.R.White)的专著《评估语言:英语评价系统》(TheLanguageofEvaluation:Appraisal胁English)的出版,标志着评价理论被提高到了语言系统的高度。2012年, 展开更多
关键词 评价理论 翻译研究 系统功能语言学 20世纪90年代 述评 决策 译者 语言学家
原文传递
翻译理论与翻译教学在新形势下的发展与出路——第十届中华译学论坛暨《东方翻译》编委扩大会综述
10
作者 郑晔 《东方翻译》 2013年第4期91-92,94,共3页
“中华译学论坛”(Cross-Strait Translation Forum)是中国海峡两岸翻译教学与研究领域的高层论坛,其前身为创立于2005年的“海峡两岸三地中华译学论坛”,为上海外国语大学高级翻译学院所首倡,受到了中国译学界的广泛响应和支持。... “中华译学论坛”(Cross-Strait Translation Forum)是中国海峡两岸翻译教学与研究领域的高层论坛,其前身为创立于2005年的“海峡两岸三地中华译学论坛”,为上海外国语大学高级翻译学院所首倡,受到了中国译学界的广泛响应和支持。该论坛旨在建立一个推动海峡两岸三地(澳门大学等加入后改为“两岸四地”)在翻译教学、科研、管理方面的交流合作机制,参加成员以中国大陆、香港、澳门、台湾地区建有翻译院系和翻译研究所的高校为主, 展开更多
关键词 翻译教学 高层论坛 中国译学 中华 翻译理论 上海外国语大学 综述 编委
原文传递
《东方翻译》(双月刊)稿约
11
《东方翻译》 2013年第3期96-96,共1页
《东方翻译》为学术、文化类翻译期刊,设有“特稿”、“研究与教学”、“译海钩沉”、“译人译事”、“文化视野”、“翻译工作坊”、“书评”、“译界动态”等栏目。本刊学术栏目特别关注专业翻译教学的理念探讨、课程设置、人才培养... 《东方翻译》为学术、文化类翻译期刊,设有“特稿”、“研究与教学”、“译海钩沉”、“译人译事”、“文化视野”、“翻译工作坊”、“书评”、“译界动态”等栏目。本刊学术栏目特别关注专业翻译教学的理念探讨、课程设置、人才培养等问题的研究,其余栏目则强调人文性、知识性和趣味性,尤喜文笔活泼、学识与情趣兼具之文字。 展开更多
关键词 翻译教学 东方 双月刊 稿约 文化视野 课程设置 人才培养 文化类
原文传递
借帆出海——史译论语选载之五
12
作者 史志康 《东方翻译》 2012年第6期58-63,共6页
孔子不仅倡导勤勉学习,也注重积极思考。亚里士多德也认为,缜密清晰的思考是避免虚度人生的一个先决条件。因此,我们应该锲而不舍地坚持学习和思考,惟有如此,才能获取正确认识世界的能力。学习和思考帮助人们去审视和批判客观世界... 孔子不仅倡导勤勉学习,也注重积极思考。亚里士多德也认为,缜密清晰的思考是避免虚度人生的一个先决条件。因此,我们应该锲而不舍地坚持学习和思考,惟有如此,才能获取正确认识世界的能力。学习和思考帮助人们去审视和批判客观世界,同时有助于提升和完善主观世界。 展开更多
关键词 论语 出海 亚里士多德 锲而不舍 认识世界 客观世界 主观世界 学习
原文传递
借帆出海——史译论语选载之四
13
作者 史志康 张毅 《东方翻译》 2012年第5期58-61,共4页
何为最伟大的心胸、最崇高的思想?在孔子看来,即执政者以身作则治理国政,重在德治,感化众生也。
关键词 论语 出海 以身作则 执政者 孔子
原文传递
从几篇重要文献看葛浩文的翻译思想 被引量:7
14
作者 孙会军 《东方翻译》 2012年第4期14-19,共6页
葛浩文被美国学者夏志清称为“公认的中国现代、当代文学之首席翻译家”,在译介中国现当代小说方面取得了令人瞩目的成就。近几年,国内研究葛浩文翻译技巧、翻译艺术的论文可以说并不少见,但是,比较而言,葛浩文翻译思想方面的研究... 葛浩文被美国学者夏志清称为“公认的中国现代、当代文学之首席翻译家”,在译介中国现当代小说方面取得了令人瞩目的成就。近几年,国内研究葛浩文翻译技巧、翻译艺术的论文可以说并不少见,但是,比较而言,葛浩文翻译思想方面的研究明显不足。其实在译学思想方面,葛浩文并非乏善可陈。他是个多产的作者,他的翻译思想散见于他发表的论文、译者序、访谈录和散文当中,是他多年翻译实践基础上所形成的独到的翻译见解,不乏可圈可点之处,非常值得发掘与整理。本文通过对葛浩文发表的几篇论文进行分析和研究,挖掘、整理葛浩文翻译思想的具体内容,探讨这些翻译思想的价值和得失,相信对于更好地分析和理解葛氏的翻译活动和翻译实践具有非常重要的意义。 展开更多
关键词 葛浩文 翻译思想
原文传递
上外高翻MTI专业笔译教学模式探讨——上外高翻综合改革专题理论文章(之三) 被引量:4
15
作者 何雯婷 姚锦清 《东方翻译》 2012年第1期17-20,共4页
本文探讨上海外国语大学高级翻译学院在翻译硕士专业学位笔译教学模式构建方面的新思路和新尝试。该模式主要分为课堂教学与课外教学两个紧密联系的层面。课堂教学的主要特点为注重理念教学、细分专题笔译课程宁缺毋滥、注重相关专业知... 本文探讨上海外国语大学高级翻译学院在翻译硕士专业学位笔译教学模式构建方面的新思路和新尝试。该模式主要分为课堂教学与课外教学两个紧密联系的层面。课堂教学的主要特点为注重理念教学、细分专题笔译课程宁缺毋滥、注重相关专业知识培养以及课时安排“前紧后松”。课外教学方面则通过交流学习、校外实习和学院自建学生实习中心等多种渠道为学生提供实战训练平台。该笔译教学模式具有开放性、基于真实项目的特点。 展开更多
关键词 MTI教学模式真实项目
原文传递
语篇翻译的多维连贯模式:语法界面
16
作者 王东风 《东方翻译》 2011年第1期9-15,30,共8页
翻译就是译“意”,但对于什么是“意”,则众说纷纭。本文认为,意义是一种关系效应,因此译意首先就是译关系。此外,翻译的直接和终极对象是语篇,在翻译过程中,译者应该在语篇的条件下上下求索,追求意义的跨语和跨文化体现。本文... 翻译就是译“意”,但对于什么是“意”,则众说纷纭。本文认为,意义是一种关系效应,因此译意首先就是译关系。此外,翻译的直接和终极对象是语篇,在翻译过程中,译者应该在语篇的条件下上下求索,追求意义的跨语和跨文化体现。本文试图从关系的角度来看翻译,认为词、句、段、篇是层层递进的节点关系,而语篇又是超语篇历史语境中的一个节点,其中任何一个点的意义都是在这重重的关系中建构起来的。一个语篇中的多个概念范畴通常并不是呈块状的简单组合,而是交错混杂的,同一个范畴内的各个概念之间存在着范畴关系,因此是相互关联的;而当这些概念以交错混杂的方式组合在语篇之内时,语篇之内便形成了一个错综复杂的多维关系网络;词与词之间、句与句之间、段与段之间,存在着范畴关系的错综;而语篇与其前语篇之间还存在着更加错综的互文关系。相应的,语法在语际转换过程中并不是一个可以任意宰割的形式,尤其是有语法变异的地方,往往潜伏着某种具有文学性的诗意表达,如果在翻译中没有得到应有的体现,不仅语法的网络体系会受到破坏,与之密切相关的其他的网络体系也会遭受连锁反应,首当其冲的就是文学性。 展开更多
关键词 语篇 翻译 连贯 多维关系网络
原文传递
多模态翻译跨学科研究焦点与前瞻:兼评《翻译视觉文本:多模态视角》 被引量:1
17
作者 王洪林 《东方翻译》 2021年第2期82-87,共6页
2019年劳特里奇出版社出版的由以色列学者韦斯布罗德(Rachel Weissbrod)与科恩(Ayelet Kohn)合著的《翻译视觉文本:多模态视角》(Translating the Visual:AMultimodalPerspective,以下简称《翻译视觉文本》),汇集了多模态视角下视觉文... 2019年劳特里奇出版社出版的由以色列学者韦斯布罗德(Rachel Weissbrod)与科恩(Ayelet Kohn)合著的《翻译视觉文本:多模态视角》(Translating the Visual:AMultimodalPerspective,以下简称《翻译视觉文本》),汇集了多模态视角下视觉文本的符际翻译研究最新成果,体现了两位作者在学科交叉与互补方面的研究旨趣。 展开更多
关键词 多模态视角 符际翻译 视觉文本 布罗德 跨学科研究 学科交叉
原文传递
在翻译中区分isolation和quarantine
18
作者 李长栓 《东方翻译》 2020年第4期76-80,共5页
在不影响意思传达的情况下,isolation和quarantine都可以被翻译为“隔离”;如果需要区分两个概念,建议把isolation译为“医学隔离”“医疗隔离”或“隔离治疗”,把quarantine译为“检疫隔离”或“隔离观察”。
关键词 隔离观察 隔离治疗 检疫 区分
原文传递
概念史视野对翻译史研究的启示 被引量:3
19
作者 王剑 《东方翻译》 2020年第4期12-19,共8页
概念史是20世纪60年代以来在西方史学界兴起的重要研究范式。本文简要归纳这一史学范式的学术旨趣,重点分析这一范式对翻译史,特别是中国近代翻译史研究的借鉴价值,并初步探索将该范式运用于中国近代翻译史研究的具体方法。本文指出,借... 概念史是20世纪60年代以来在西方史学界兴起的重要研究范式。本文简要归纳这一史学范式的学术旨趣,重点分析这一范式对翻译史,特别是中国近代翻译史研究的借鉴价值,并初步探索将该范式运用于中国近代翻译史研究的具体方法。本文指出,借鉴概念史视野,有助于克服传统翻译史研究模式下的经典主义倾向,有利于产出能够反映翻译活动的真实、普遍面貌的“一般翻译史”。 展开更多
关键词 概念史 翻译史研究 一般翻译史
原文传递
opinio juris和general practice的译法探讨
20
作者 李长栓 《东方翻译》 2019年第5期77-80,共4页
本文探讨了联合国国际法委员会文件中常见的概念opinio juris和generalpractice。笔者建议把opiniojuris(通常译为"法律确信")改译为"确信为法"或"信守为法",把general practice(通常译为"一般惯例&... 本文探讨了联合国国际法委员会文件中常见的概念opinio juris和generalpractice。笔者建议把opiniojuris(通常译为"法律确信")改译为"确信为法"或"信守为法",把general practice(通常译为"一般惯例")改译为"惯例"。 展开更多
关键词 译法 委员会 国际法 联合国 改译 惯例
原文传递
上一页 1 2 64 下一页 到第
使用帮助 返回顶部