(上海:上海外语教育出版社,2008年版)一、引语《红楼梦》在英语世界中的译介史可追溯1830年德庇时(JohnFrancisDavis)发表于英国皇家亚洲学会会刊(The Royal Asiatic Transaction)的长文On the Chinese Poetry(《汉文诗解》),至今经历了...(上海:上海外语教育出版社,2008年版)一、引语《红楼梦》在英语世界中的译介史可追溯1830年德庇时(JohnFrancisDavis)发表于英国皇家亚洲学会会刊(The Royal Asiatic Transaction)的长文On the Chinese Poetry(《汉文诗解》),至今经历了170多年的历程(江帆2007:1)B。据不完全统计,全世界目前已有20多种不同文字的《红楼梦》译本,其中以英文译本出现的时间最早,数量最多,在海外的影响力也最大。展开更多
本文主要探讨《红楼梦》书名的发展史及其海外的译名。笔者发现了迄今不为人知的1819年该小说的节选翻译:1819年,约翰·巴罗(John Barrow)在《评论季刊》(Quarterly Review)中发表了约翰·弗朗西斯·戴维斯(John Francis Da...本文主要探讨《红楼梦》书名的发展史及其海外的译名。笔者发现了迄今不为人知的1819年该小说的节选翻译:1819年,约翰·巴罗(John Barrow)在《评论季刊》(Quarterly Review)中发表了约翰·弗朗西斯·戴维斯(John Francis Davis)翻译的第三回中对王熙凤和贾宝玉的描写,这是目前发现最早的《红楼梦》节译的资料,其影印本将附在此文中。在分析了题目的多重含义之后,不难看出,The Red Chamber Dreams比今天常用的译名The Dream of the Red Chamber要更胜一筹。另外,还对chamber,chambre或Kammer'楼'的概念从词源学上进行了探讨。展开更多
文摘(上海:上海外语教育出版社,2008年版)一、引语《红楼梦》在英语世界中的译介史可追溯1830年德庇时(JohnFrancisDavis)发表于英国皇家亚洲学会会刊(The Royal Asiatic Transaction)的长文On the Chinese Poetry(《汉文诗解》),至今经历了170多年的历程(江帆2007:1)B。据不完全统计,全世界目前已有20多种不同文字的《红楼梦》译本,其中以英文译本出现的时间最早,数量最多,在海外的影响力也最大。
文摘本文主要探讨《红楼梦》书名的发展史及其海外的译名。笔者发现了迄今不为人知的1819年该小说的节选翻译:1819年,约翰·巴罗(John Barrow)在《评论季刊》(Quarterly Review)中发表了约翰·弗朗西斯·戴维斯(John Francis Davis)翻译的第三回中对王熙凤和贾宝玉的描写,这是目前发现最早的《红楼梦》节译的资料,其影印本将附在此文中。在分析了题目的多重含义之后,不难看出,The Red Chamber Dreams比今天常用的译名The Dream of the Red Chamber要更胜一筹。另外,还对chamber,chambre或Kammer'楼'的概念从词源学上进行了探讨。